英语笔译考试通常包括以下几个部分:
翻译技巧 :这部分考察考生的翻译能力,要求能够准确、流畅、自然地翻译英文文章。考生需要掌握翻译方法、理解英文原文、组织语言等技巧。语言知识:
这部分考察考生的英语语法、词汇、用法等方面的知识。考生需要掌握英语基本语法、常见词汇、短语、惯用语等。
背景知识:
这部分考察考生对各个领域的背景知识,如政治、经济、文化等。考生需要具备一定的跨文化交际能力和相关领域的专业知识。
实践能力:
这部分考察考生的实际翻译能力,包括翻译速度、准确度等方面。考生需要通过实践不断提高自己的翻译能力。
考试形式
2020年翻译口译、笔译考试全部采用机考方式。笔译实务的时间很紧,尽管允许携带纸质词典,但实际上仔细翻阅查看的时间是没有的。考生需要依靠基本功,如专业术语的理解和句子结构的分析来动笔。对于不确定意思的词汇,可以采用猜词法,根据全文及句子意思来猜测。
考试基本要求
1. 掌握5000个以上英语词汇。
2. 掌握英语语法和表达习惯。
3. 有较好的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
考试内容
笔译综合能力
考试目的:
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
考试基本要求:
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
笔译实务
考试目的:检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
考试基本要求:
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文,无明显错译、漏译。
译文通顺,用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时300-400个英语单词;汉译英速度每小时200-300个汉字。
备考建议
熟悉题型:
了解CATTI考试的题型和评分标准,熟悉题目设置和考试时间分配。
扩大词汇量:
注重对词汇的掌握,尤其是固定搭配、俚语或成语,以及在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。
定期模拟测试:
通过模拟考试,检测自己现阶段的CATTI水平,发现自己的薄弱环节,及时查缺补漏。
重点复习词汇和语法:
词汇和语法是CATTI考试的重要部分,也是提分较为容易的部分。
多练习阅读理解:
提高阅读速度和深度理解能力是通过CATTI考试的关键。
希望这些信息对你有所帮助。祝你考试顺利!