日语中各种“你”的表达方式及其区别如下:
あなた(anata)
含义:最一般的“你”的人称代词,但在日语里,已婚妇女叫老公也是“あなた”。
用法:适用于一般场合,但在正式场合较少使用。
君(きみ)
含义:这个在日语里之前是称天皇,现在也是粗俗叫法,但是比“おまえ”稍缓和,也是用语男性,并且只能是用于长辈对小辈,或者是同辈之间。
用法:适用于较为亲密的关系,但在正式场合或对长辈时应避免使用。
お前(おまえ)
含义:一种比较粗鲁的叫法,相当于中文叫“喂或你这家伙”。
用法:多用于亲密朋友之间(男性),或大男子主义的丈夫称呼妻子时,但在正式场合应避免使用。
君(きみ) (重复):含义
:同上。
用法:同上。
贵方(あなた)
含义: 较为尊敬的说法,相当于中文中的“您”。 用法
贵様(きさま)
含义:常被译为“你小子、你这东西、混蛋”,属于骂人用语。
用法:非常无礼,应避免在正式场合或对他人使用。
てめえ
含义:骂人的话,可译为“你这混蛋”。
用法:多用于年轻人之间的争吵或挑衅,带有贬义。
おのれ
含义:可做第一人称也可做第二人称,作为第二人称时带有攻击性,多在骂人等时候使用,带有贬义。
用法:应避免在正式场合或对他人使用。
わたくし(watakushi)
含义:写做“私”,但在正式场合用的比较多,是谦辞,相当于“在下”。
用法:适用于正式场合或需要表达谦逊的场合。
ぼく(boku)
含义:男生用的最多,是属于男的不管多少岁都可以用的。
用法:适用于非正式场合或日常对话。
总结:
あなた:一般场合使用,但正式场合较少使用。
君(きみ):适用于较为亲密的关系,但在正式场合或对长辈时应避免使用。
お前(おまえ):多用于亲密朋友之间(男性),或大男子主义的丈夫称呼妻子时,但在正式场合应避免使用。
贵方(あなた):较为尊敬的说法,适用于正式场合或对长辈、上级的称呼,但在日常对话中不常用。
贵様(きさま):骂人用语,非常无礼,应避免使用。
てめえ:骂人的话,带有贬义,应避免在正式场合或对他人使用。
おのれ:带有攻击性,应避免在正式场合或对他人使用。
わたくし(watakushi):适用于正式场合或需要表达谦逊的场合。
ぼく(boku):适用于非正式场合或日常对话。
建议根据具体的场合和对象选择合适的称呼方式,以表达尊重和礼貌。