专升本考试中的汉译英主要考察的是对英语句子结构的理解和中文表达能力的转换。以下是一些实用的翻译技巧:
找句子主干:
先确定句子的主语,然后找到谓语和宾语,这是翻译的基础结构。
处理动作和承受者:
如果有两个动词,考虑将其中一个变为非谓语形式或加上连接词。明确动作执行的对象,确保翻译时主谓搭配准确。
注意时态和单复数:
根据原文的时态,选择合适的汉语表达方式,如一般现在时、过去时、将来时等。英语中的单复数形式在翻译到汉语时,要注意相应的量词和名词形式的变化。
填充形容词和副词:
时间、地点等修饰成分的位置需要根据汉语习惯进行调整,确保翻译后的句子通顺。
找准关键词:
理解句子结构,多读多练,积累词汇,不懂就查字典,慢慢提升翻译能力。
准确而完整地表达:
在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
反复推敲:
在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
以考试大纲为核心:
补补自己的缺陷与不足,专升本有有类:自考相对难点,在学校直接升的比较容易些,而且所考试的内容也不同。
希望这些技巧能帮助你更好地应对专升本考试中的翻译部分。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。